Translating Mohsen Namjoo's poem Alaki
On the challenges of translation
One of my all-time favorite artists is Mohsen Namjoo. His specialty is putting Persian poetry to music, using a fusion of classical Iranian, modern, and western instruments. The result is an experience that respects, enchants, and elevates the soul, in a way that only the best art can do.
Namjoo is often called the Iranian Bob Dylan, for several good reasons. They are both cultural icons with deep social commentary, singer-songwriters who promote anti-war, humanitarian, and equal rights causes with a folksy, counterculture style.
But I actually think of Namjoo more as the Iranian Bob Marley, which in my estimate is an even greater compliment. There is a mystical aspect to Namjoo’s work that is reminiscent of the one and only Robert Nesta Marley.
In his poem Alaki (الکی)–which I’ve translated as “Spurious” but it could also mean fake, illegitimate, superficial, or haphazard–Namjoo plays the role of the Old Testament prophets, questioning the values and pursuits that drive our lives (e.g. keeping up with the Joneses, longing for some imaginary bygone past, waiting for some imaginary better future, etc), but also simultaneously poking at superficial believers, heartless businesmen, short-sighted nationalists, and so-called intellectuals.
You can play the song and follow along with the translation below. At the end, I’ll conclude with some comments about my translation and the challenges of translating a literary work.
English lyrics - Spurious (translation by Vahid Dejwakh) | Persian lyrics - الکی (Mohsen Namjoo) |
---|---|
Of my coming, I understood nothing A spurious facade, a spurious facade This soul, methinks, has seen no refinement A spurious space, a spurious space |
از آمدنم هیچ معلوم نشد
یک نمای الکی، یک نمای الکی این جان نزارم هیچ پالوده نشد یک فضای الکی، یک فضای الکی |
Beyond the limits of superstition, My language has not passed A spurious voice, a spurious voice The flower was found, not worthlessly held in my hand A spurious air, a spurious air |
از سطح خرافه، این زبانم نگذشت
یک صدای الکی، یک صدای الکی گل یافته شد به دست من پوچ نشد یک هوای الکی، یک هوای الکی |
From our coming and going, is there any profit? A spurious fall, a spurious collapse The pains and regrets that our eyes witnessed, friend— Did not fool the Officer who caught us Spurious praises to God, a spurious oath |
از آمدن و رفتن ما سودی کو
یک هبوط الکی، یک سقوط الکی دردا و ندامتا که تا چشم زدیم !مامور که گرفت ما را، بابا، خیط نشد به خدا»ی الکی، یک «به خدا»ی الکی» |
The donkey made felt from the head of an owl, but A spurious whole, a spurious whole From the beginning to the end of the scene, it was a votive offering Spurious intentions, spurious intentions |
خر از سر شحنه یک نمد ساخت ولی یک کُلای الکی، یک کُلای الکی سرتاسر صحنه آش نذری بود نیت های الکی، نیت های الکی |
Will you give me a week’s vacation? Spurious pleasures, spurious pleasures Those Paolo Rossi goals were so amazing! Spurious goals, spurious goals My love’s hand-cooked meals were ghormeh sabzi Spurious greens, spurious greens |
یک هفته به من مرخّصی می دی؟ لذّتای الکی، لذّتای الکی با اون گُلای پائولوروسی حال کردم یک گُلای الکی، یک گُلای الکی دست پخت عشقم قورمه سبزی بود سبزیای الکی، سبزیای الکی |
“O, the forties are so cool, my o my o my!” Spurious nostalgias, spurious nostalgias The old days were masculine Spurious wonderments, spurious bodies |
وای دهه ی چهل خیلی باحال نو و او او او ووو نوستالژیای الکی، تالژیای الکی ایام قدیم مردونگی بود هیبتای الکی، هیکلای الکی |
When we were children, there was homemade bread Spurious tastes, spurious tastes The men now have their mustaches at last Spurious mustaches, spurious mustaches |
وقتی بچه بودیم نون خونگی بود مزّه های الکی، مزّه های الکی مردا حالا دیگه سیبیلشو دارند سیبیلای الکی، سیبیلای الکی |
Have you ever been to a summit of intellectuals? Spurious intellects, spurious faces Have you ever been to a subtraction of intellectuals? Spurious pieces, spurious pieces Have you ever been to a multiplication of intellectuals, a division of intellectuals? Spurious whitewashes, spurious whitewashes |
تا حالا جمعِ روشن فکرا رفتی؟ شنفکرای الکی، چهره های الکی تا حالا تفریق روشن فکرا رفتی؟ تیکه های الکی، تیکه های الکی تا حالا ضرب روشنفکرا، تقسیم روشنفکرا رفتی؟ ماست مالیهای الکی، ماست مالیهای الکی |
Have you ever had dinner with the CEO of Westinghouse? Spurious moments, spurious moments Have you ever truly longed for someone? Ahem ahem ahem ahem ahem hem hem Spurious coughs, spurious coughs |
تا حالا با رئیس وستینگهاوس شام خوردی؟ لحظه های الکی، لحظه های الکی تا حالا از کسی دل بردی؟ اوهوم اوهوم اوهوم، اوهوم اوهوم اوهوم سرفه های الکی، سرفه های الکی |
They are our enemies, We are good; they are shit These spurious westerners, these spurious easterners Spurious delusions, spurious delusions |
،اونا با ما دشمنن ،ما خوبیم اونا عنن این غربیای الکی، این شرقیای الکی توهمای الکی، توهمای الکی |
Have you ever met a woman who reads Paul Ricoeur? Spurious disciplines, spurious disciplines Have you ever… with a woman who reads Paul Ricoeur? Spurious exertions, spurious exertions |
تا حالا زنی که پل ریکور بخونه دیدی؟ دانشای الکی، دانشای الکی تا حالا با زنی که پل ریکور خون باشه... هوم...؟ هوی و های الکی، هوی و های الکی |
A spurious air… (Air, air, air!) A spurious space… (Space, space, space!) A spurious air… (Air, air, air!) A spurious space… (Space, space, space!) |
یک هوای الکی
هوا هوا هوا یک فضای الکی فضا فضا فضا یک هوای الکی هوا هوا هوا یک فضای الکی فضا فضا فضا |
Leave the town and go outside, That your surroundings be changed Spurious roads, Mountains, plains, spurious hills, spurious hills, spurious creations |
از شهر برو بیرون فضات عوض شه جاده های الکی کوه ها، دشت ها، تپه های الکی، تپه های الکی، خلقتای الکی |
Walking in the rain, lying on the sand Walking in the rain, lying on the sand All these had that certain level of purity, What the world of our love contained |
قدم زدن در زیر بارون، رو ماسه ها دراز کشیدن قدم زدن در زیر بارون رو ماسه ها دراز کشیدن ،اینا همه با اون صفا داشت دنیای عشق ما چه ها داشت |
A spurious covenant, a spurious purity A spurious covenant, a spurious purity “Everything I say is for your own good, girl!” Spurious claims, spurious claims |
یک وفای الکی، یک صفای الکی یک وفای الکی، یک صفای الکی من هرچی می گم واسه خودته دختر ادعای الکی، ادعای الکی |
What kind, what kind of persecution is this— That makes you no longer persecute? Spurious nags, spurious nags You, relative to others, are more prosperous Spurious comparisons, spurious comparisons |
این چه جور، این چه جور جفاییه که دیگه جفا نمی کنی؟ زر زرای الکی، زر زرای الکی تو نسبت به دیگران موفق تری نسبتای الکی، نسبتای الکی |
You should try to not be left behind by the caravan Spurious leads, spurious leads You have to leave everything behind, and run and throw yourself to the end Run to the end The end Spurious ends— No, no! The end, the end! The end of everything, The end of this set, the end of tonight, the end of this concert— The end! |
باید سعی کنی از قافله عقب نمونی سبقتای الکی، سبقتای الکی باید سعی کنی همه چی رو ول کنی بدویی بندازی بدویی تا انتها بدویی تا انتها انتها انتهای الکی نه نه، انتها، انتها، انتهای همه چی، انتهای همین سِتلیس، انتهای امشب، انتهای همین کنسرت !انتها |
Spurious ends, spurious ends, spurious ends, Spurious ends, spurious ends, spurious ends, The end, the end, the end, the end, the end |
،انتهای الکی، انتهای الکی، انتهای الکی ،انتهای الکی، انتهای الکی، انتهای الکی انتها، انتها، انتها، انتها، انتها |
Of my coming, I understood nothing This soul, methinks, has seen no refinement Beyond the limits of superstition, my language has not passed The flower was found, not worthlessly held in my hand |
ازآمدنم هیچ معلوم نشد این جان نزارم، هیچ پالوده نشد از سطح خرافه این زبانم نگذشت گل یافته شد به دست من، پوچ نشد |
From our coming and going, is there any profit? The pains and the regrets that our eyes witnessed The donkey made felt from the head of an owl, but From the beginning to the end of the scene, it was a votive offering |
از آمدن و رفتن ما سودی کو؟ دردا و ندامتا که تا چشم زدیم خر از سر شحنه یک نمد ساخت ولی سر تا سر صحنه، آش نذری بود |
Will you give me a week’s vacation? Those Paolo Rossi goals were amazing My love’s hand-cooked meals were ghormeh sabzi |
یک هفته به من مرخّصی می دی؟ با اون گلای پائولورسی حال کردم دستپخت عشقم قورمه سبزی بود |
O, the forties are so cool—such nostalgias! The old days were masculine When we were children, there was homemade bread The men now have their mustaches at last |
وای دهه ی چهل خیلی باحال
نوستالژیا ایام قدیم مردونگی بود وقتی بچه بودیم نون خونگی بود مردا حالا دیگه سیبیلشو دارن |
Have you ever been to a summit of intellectuals? Have you ever been to a subtraction of intellectuals? Have you ever been to a multiplication of intellectuals, a division of intellectuals? |
تا حالا جمع روشنقکرا رفتی؟ تا حالا تفریق روشنفکرا رفتی؟ تا حالا ضرب روشنفکرا، تقسیم روشنفکرا رفتی؟ |
Have you ever had dinner with the CEO of Westinghouse? Have you ever truly longed for someone? They are our enemies, we are good, they are shit These westerners, these easterners—illusions! |
تا حالا با رئیس وستینگهاوس شام خوردی؟ تا حالا از کسی دل بردی؟ اونا با ما دشمنن، ما خوبیم، اونا عنن این غربیا، این شرقیا توهمات |
Have you ever met a woman who reads Paul Ricoeur? Have you ever slept with a woman who reads Paul Ricoeur? Leave the town and go outside, That your surroundings be changed |
تا حالا زنی که پول ریکور بخونه دیدی؟ تا حالا با زنی که پول ریکور خون باشه... خوابیدی؟ از شهر برو بیرون فضات عوض شه |
“Everything I say is for your own good, girl!” What kind of persecution is this— That makes you no longer persecute? |
من هرچی میگم واسه خودته دختر این چجور جفائیه که دیگه جفا نمی کنی؟ |
You, relative to others, are more prosperous You should not be left behind by the caravan You have to to leave everything behind, And run and throw your self, run to the end Run to the end The end, The end |
تو نسبت به دیگران موفق تری باید سعی کنی از قافله عقب نمونی باید سعی کنی همه چی رو ول کنی بندازی بدویی تا انتها، بدویی تا انتها انتها انتها |
Comments
Translating the piece was challenging, first and foremost because of my limited Farsi vocabulary. I had to look up many words, and consider them in different contexts in order to determine and decide which meaning Namjoo probably intended. Some of my own biases and limitations are therefore inescapably incorporated into the translation.
But even with a perfect grasp of both languages, translating is challenging because there are so many double entendres in the original that, as much as one tries, are hard to incorporate into a translation.
For example, the word جمع means both “addition” and “meeting.” One of the lines from the original is, “Have you ever been to a جمع of intellectuals?” Namjoo then proceeds to play on this by using the other mathematical terms like subtraction, multiplication, and division, insinuating that intellectuals are not only able to meet (i.e. add), but they can also subtract, multiply, and divide–i.e. they can cleverly obfuscate and both create something out of nothing, and turn something into nothing.
In this instance, I was somewhat able to capture the double meaning by translating جمع as “summit” which incorporates both the mathematical term “sum” and the concept of a meeting. In other instances, I failed and had to pick the meaning that made the most sense. But in doing so, I lost some of the depth and beauty of the original.