Mohsen Namjoo's Ey Sareban (O Cameleer)

Unsplash

Yes, it is time for another translation of a Mohsen Namjoo song. “Ey Sareban” (O Cameleer) is a classic ode to forbidden or otherwise ill-fated love. There are only two sounds in this song–Mohsen’s singing and his setar playing–but the combination is pure gold.

The poem makes a reference to Leily and Majnoon, which is the Middle Eastern equivalent of Shakespeare’s Romeo and Juliette.

The song is below, followed by the lyrics and my translation underneath. My comments on the poem and translation are further below.

Mohsen Namjoo - Ey Sareban (O cameleer)
English Translation by Vahid Dejwakh
محسن نامجو - ای ساربان
O cameleer, O caravan!
Where are you taking my Leila
Do you not see that by taking my Leila,
You also take my life and my heart
ای ساربان، ای کاروان
لیلای من کجا می بری
با بردن لیلای من
جان و دل مرا می بری
O cameleer, where are you going
Why are you taking my Leila
O cameleer, where are you going
Why are you taking my Leila
ای ساربان کجا می روی
لیلای من چرا می بری
ای ساربان کجا می روی
لیلای من چرا می بری
To the exchange of our sacred vows
Our only witness was the Lord above
As long as the world keeps spinning
May our love thus remain in place
در بستن، پیمان ما
تنها گواه ما شد خدا
تا این جهان برپا بود
این عشق ما بماند به جا
O cameleer, where are you going
Why are you taking my Leila
O cameleer, where are you going
Why are you taking my Leila
ای ساربان کجا می روی
لیلای من چرا می بری
ای ساربان کجا می روی
لیلای من چرا می بری
All the piety I had in this ephemeral world
Reduced to this torch of love, which became my life
A tear shed in the remembrance of a loved one is joyful
To suffer for the sake of love is to live joyfully
تمامی دينم به دنيای فانی
شراره عشقی که شد زندگانی
به ياد ياری خوشا قطره اشکی
به سوز عشقی خوشا زندگانی
O God, may the love in people's hearts
Remain there, as it is in our hearts
For the story of Leily and Majnun was fictional
But may our story be eternal
هميشه خدايا، محبت دل ها
به دل ها بماند بسان دل ما
که ليلی و مجنون فسانه شود
حکايت ما جاودانه شود
Why do you now flee from my love
Don't you see the sorrow in my eyes
How this sorrow pains me, you cannot know
I will not survive after you leave, I swear!
Witness the death of my heart, then leave
Like a devestating tornado, tear all the flowers
Completely off my weeping branches, then leave
For I am that lonely remaining tree
Still standing after the storm has passed
All the branches of its existence
Broken by the wrath of nature
تو اکنون ز عشقم گريزانی
غمم را ز چشمم نمی خوانی
از اين غم چه حالم نمی دانی
پس از تو نمونم برای خدا
تو مرگ دلم را ببين و برو
چو طوفان سختی ز شاخه غم
گل هستی ام را بچين و برو
که هستم من آن تک درختی
که در پای طوفان نشسته
همه شاخه های وجودش
ز خشم طبيعت شکسته
O cameleer, O caravan!
Where are you taking my Leila
Do you not see that by taking my Leila,
You also take my life and my heart
ای ساربان، ای کاروان
لیلای من کجا می بری
با بردن لیلای من
جان و دل مرا می بری
O cameleer, where are you going
Why are you taking my Leila
O cameleer, where are you going
Why are you taking my Leila
ای ساربان کجا می روی
لیلای من چرا می بری
ای ساربان کجا می روی
لیلای من چرا می بری

Comments

This song is, of course, profoundly sad. At first, we are wondering why someone might be carrying the author’s love away to a foreign land, away across the desert.

What type of forbidden love is this? Is she a princess and he a poor man? Did her father have her sent away in order to foil their plans to be together? Is Leila tied up, forced on this difficult journey against her will?

The singer has abandoned his religion and has hung on only to this love, which is now being torn away from him. Nevertheless, he believes his remembrance of Leila and his crying for her is the only way to retain joy in his life. He even shares goodwill towards humanity, that all may experience love the way he has. He also prays that their love endures forever.

One can simply read this story as a classic love story, yes.

But the last stanza opens this poem up for even more meaning than that, in at least two different ways.

On the one hand, there’s the decidedly less romantic interpretation where Leila is an allegory for any addiction one might have. The singer is simply in agony because he does not have access to his drug, to his hit of dopamine or what-have-you. This drug need not be an actual biochemical drug, of course–it can simply be an addiction to a cell phone, to an ideology, social media, etc. The drug couldn’t care less of him and his suffering. The wrath of nature, of biology, takes its toll on his nervous system going through withdrawal pains.

Even this melancholic interpretation has a positive and optimistic message, however. In the end, the addict expected to not be able to survive being without his drug–but he does. He breaks through the intense suffering caused by separation, and comes out the other side, purified from his demons.

Before you chastise me for ruining this beautiful song, let me present yet another interpretation–one that I actually find the most compelling here.

Leila represents life itself. The cameleer is time. Time is slowly taking away the singer’s life. Here is a meditation on how experiencing love is the most important part of life, for love (in the broadest sense, including agape) gives meaning to memories and to suffering itself. In the end, the singer experiences a moment of almost giving up on love, of thinking there is nothing beyond life. “When life ends, it will be the death of me, I swear!” he proclaims.

Yet even after death, he is still standing there. Nature, time, has destroyed his body, plucking away every bud of youth that remained–but he is still standing. If Leila is life, what is he? Consciousness itself?

Vahid Dejwakh
Vahid Dejwakh
Software Engineer at Microsoft;
Lover of good music and poetry

Vahid writes about interesting ideas at the intersection of software, system design, data, philosophy, psychology, policy, and business. He enjoys coffee and has a palate for spicy and diverse foods.

comments powered by Disqus

Related